Aux États-Unis, il n’existe pas de traducteur assermenté.
Alors, comment assurez-vous que la traduction de vos documents d'état civil sera bien traitée et acceptée par les autorités de l’immigration en Amérique du Nord? Les consulats de France et d’autres pays francophones recommandent de trouver une traductrice ayant une certification de l’Association Américaine des Traducteurs (ATA).
Ayant obtenu cette certification, je vous propose des traductions professionnelles et sans erreur. L’anglais étant ma langue maternelle, je traduis du français vers l’anglais uniquement, ce qui reflète les bonnes pratiques du domaine de la traduction. Cette pratique garantit que vos documents seront mieux compréhensibles par les personnes de langue maternelle anglaise. D’autres raisons pour me contacter:
- Economisez sur les frais de traduction en coupant les gestionnaires des projet de grandes entreprises de traduction qui traitent tous les langues du monde et en choisissant une traductrice spécialisée en langue française
- Choisissez une traductrice expérimentée dans la traduction de documents d'état civil qui a déjà traduit plus de 700 pages provenant de 15 pays francophones différents, toutes ayant été acceptées par les autorités gouvernementales et universitaires américaines
- Contactez-moi en français ou en anglaisÂ